
手機(jī):13015503696
QQ:974114918
總部:鄭州市金水區(qū)升龍大廈
隨著對外交流機(jī)會的增多,外貿(mào)也在逐漸向前發(fā)展,那么我們該如何做好外貿(mào)英語翻譯?下面就讓我們一起來看看吧。 1.把握適合的語場 語場, 即話語范圍, 是指在交際過程中實(shí)際發(fā)生的事, 以及參與者所從事的活動, 其中語言活動是重要組成部分。外貿(mào)英語的語場既包括外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動, 又包括他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語言。在外貿(mào)活動中, 為了達(dá)到有效交際, 主要語言活動必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動這個(gè)話題進(jìn)行, 貿(mào)易工作者必須使用能夠...
駕照可分為境外駕照和境內(nèi)駕照兩種,只能在相互的境內(nèi)使用,所以要想通用,需要對駕照進(jìn)行翻譯,那么駕照翻譯中要注意幾點(diǎn)事項(xiàng)呢? 1、國外駕照更換中國駕照,需經(jīng)地市級,直轄市區(qū)級以上交警車管所方可換證。國外駕照并不完全對等國內(nèi)駕駛等級,那么就需要車管所通過中文翻譯件來鑒別,包含哪些國內(nèi)可以開的車型,給與相應(yīng)等級的中國駕駛證。 2、國外駕照不可以自己翻譯,必須經(jīng)車管所認(rèn)可的有資質(zhì)的正規(guī)翻譯公司翻譯,并蓋章和提供翻譯資質(zhì),營業(yè)執(zhí)照,翻譯是有資...
商務(wù)英語的句式比較復(fù)雜,而且邏輯性比較強(qiáng),翻譯時(shí)要掌握技巧,下面小編就為大家介紹商務(wù)英語的句式翻譯技巧。首先,從復(fù)雜句中摸索出句子的主語,謂語,賓語,以及表語,進(jìn)而抓住句子的主干結(jié)構(gòu)也就是句子的骨架,精髓,這樣就迎刃而解了。其次,把握住句子的框架是關(guān)鍵,非謂語動詞也要找準(zhǔn),是否用冠詞強(qiáng)調(diào),還是用的獨(dú)立柱個(gè)結(jié)構(gòu),是伴隨狀語還是目的狀語,是定語從句還是強(qiáng)調(diào)句,是插入語還是同位語。充分的考慮在內(nèi)才是一份合格的對貿(mào)易雙方都有意義的合同。化長為短...
大多數(shù)客戶在選擇翻譯公司的時(shí)候,第一個(gè)問題就是詢問對方的報(bào)價(jià),那一般的客服給客戶報(bào)價(jià)的時(shí)候,都是根據(jù)自己公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)來答復(fù)。今天我們在這里給大家普及下大部分翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是依據(jù)哪些因素來制定,希望對您有所幫助。 翻譯語言的稀缺性 客戶需要翻譯的目標(biāo)語言的普遍性和稀缺性,會導(dǎo)致收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)相差很大。毫無懸念,英語是最普遍的,需求量大,市場上專業(yè)的英語翻譯人才也不少,翻譯公司不論是從降低價(jià)格搶占市場,還是成本核算來考慮,英語的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)相...
陪同翻譯也是翻譯中的一種,不過很多人不是很清楚,那么陪同翻譯中有哪些事項(xiàng)要了解呢? 一、不管是新手還是老手的口譯員,在進(jìn)行陪同口譯的項(xiàng)目之前,一定要認(rèn)真準(zhǔn)備,熟悉需要翻譯的文件內(nèi)容,思考可能涉及的相關(guān)領(lǐng)域知識。因?yàn)闇?zhǔn)備不充分、翻譯不流暢是口譯員最大的失誤。 二、口譯員應(yīng)該比客戶提前15-20分鐘到達(dá),無論有何種情況都不應(yīng)該遲到。如果遇到堵車或其他特殊情況耽誤,務(wù)必要給客戶打個(gè)電話解釋一下。 三、跟同聲傳譯不同,大部分陪同翻譯項(xiàng)目都...
口譯也是翻譯的一種,口譯就是短時(shí)間內(nèi)將兩中語言講的話準(zhǔn)確的表達(dá)出來。口譯需要掌握大量的詞匯,那么口譯工作中要注意哪些問題呢?一、事前準(zhǔn)備是做好口譯的基礎(chǔ)接受口譯任務(wù)后,一定要做一些必要的準(zhǔn)備工作(時(shí)間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對翻譯的內(nèi)容有所了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況,對項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。口譯工作有時(shí)侯是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對講課人的課題內(nèi)容...
洪堡特在致奧古斯特·施萊格爾(August W. Schlegel)的信中說:“所有的翻譯都只不過是試圖完成一項(xiàng)無法完成的任務(wù)。任何譯者都注定會被兩塊絆腳石中的任何一塊所絆倒:他不是貼原作貼得太緊而犧牲本民族的風(fēng)格和語言,就是貼本族特點(diǎn)貼得太緊而犧牲原作。介乎兩者之間的中間路線不是難于找到而是根本不可能找到。” 在《譯前言》中,他也說“譯者越是追求忠實(shí),譯文越是偏離(原作)”。如此看來,翻譯是一件?“不可能任務(wù)”了。 但是,洪堡特卻...
法律是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹K苑珊贤g中要忠于原文,而且翻譯要嚴(yán)謹(jǐn),那么法律合同翻譯中要注意哪些事項(xiàng)呢? 一、酌情使用公文語慣用副詞 法律合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。 實(shí)際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常...

微信掃一掃

13年行業(yè)專注 助力企業(yè)全球化
— 全球語言翻譯服務(wù)商 —
鄭州環(huán)球譯嘉翻譯有限公司 公司地址:中國·鄭州市金水區(qū)升龍大廈
服務(wù)熱線:400-717-6601 大客戶專線:13015503696 總部:鄭州市金水區(qū)升龍大廈
? 2021 HUAN QIU YI JIA 鄭州雙翼網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 提供技術(shù)支持 豫ICP備2021036242號