國際合同中,因?yàn)檎Z音的不同需要通過翻譯來解決語言障礙,名稱翻譯事由要求的,那么名稱翻譯中不能忽視哪些細(xì)節(jié)呢?
首先不可忽視的就是,名稱翻譯的精準(zhǔn)性,各種名稱的翻譯是很重要的,出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的影響,比如說關(guān)于證件上名稱的翻譯,若出現(xiàn)字或者是詞的失誤,那么則表示該證件無效,不具備法律效力。而如果電影名稱在翻譯上出現(xiàn)錯(cuò)誤的話,那么則就會(huì)影響到電影的推廣和宣傳。
其次就是本土化。為何說在名稱的翻譯上要本土化呢?由于每個(gè)國家的人文以及習(xí)慣等諸多的不同之處,所以在翻譯上也會(huì)有一些不同,必須要注意翻譯的本土化。所謂的本土化就是指要以目標(biāo)語的語言習(xí)慣以及表述方法來翻譯,這樣可以讓受眾群體更好的記憶。
同時(shí),在名稱的翻譯上要注意有時(shí)是可以形象的進(jìn)行翻譯。很多時(shí)候在一些名稱上的翻譯想要讓受眾群體記住或者是更容易理解的話,這類翻譯方法更為受益。



