在道格拉斯-亞當(dāng)斯銀河漫游指南系列中,有一條小黃魚叫做巴別魚。如果你把它插進(jìn)耳朵,它會(huì)自動(dòng)為你翻譯任何語(yǔ)言。
當(dāng)然,在現(xiàn)實(shí)世界中,專業(yè)翻譯員的工作就是把公司文件翻譯成另一種語(yǔ)言,在峰會(huì)上提供同聲傳譯服務(wù),幫助游客和其他有跨語(yǔ)言溝通障礙的人。
上周三,亞當(dāng)斯的狂想曲更接近現(xiàn)實(shí)。()發(fā)布了內(nèi)置谷歌翻譯的新一代無(wú)線耳機(jī),可以實(shí)時(shí)翻譯40種語(yǔ)言。
BI詢問(wèn)了一些翻譯專業(yè)人士他們的想法。我們得出結(jié)論,盡管這項(xiàng)技術(shù)非常令人興奮,并且有來(lái)自消費(fèi)者的需求,但他們并不擔(dān)心。
讓我們以這個(gè)句子為例:用手捉弄蚯蚓,因?yàn)樗恢滥嗍鞘裁矗挥谜f(shuō)月亮池了。工具匠和粗糙的脖子加入了樂(lè)趣,問(wèn)蠕蟲,如果他知道踢和殺之間的區(qū)別。
這個(gè)句子中的單詞很簡(jiǎn)單,但結(jié)合起來(lái)就像是胡說(shuō)八道。但事實(shí)上,如果你熟悉石油和天然氣行業(yè)的術(shù)語(yǔ),你仍然可以理解這個(gè)句子。
一個(gè)了解石油和天然氣行業(yè)的專業(yè)口譯員可以分析這個(gè)句子,并將其翻譯成另一種語(yǔ)言,同時(shí)保留原句的意思。那么翻譯軟件呢它的翻譯只會(huì)讓你感到困惑:手中的蟲子不知道什么是粘土,更不用說(shuō)月亮了。工具工和鉆工一起玩耍,問(wèn)蟲子是否知道踢和殺的區(qū)別。
專業(yè)葡萄牙口譯員Joo Correia說(shuō):任何說(shuō)真話的專業(yè)人士都會(huì)告訴你,無(wú)論技術(shù)多么先進(jìn),都無(wú)法完全取代翻譯和口譯。原因有很多。其主要原因是語(yǔ)言是抽象的,有時(shí)也有一定的含意。
當(dāng)然,AI翻譯簡(jiǎn)單的日常會(huì)話是沒(méi)有問(wèn)題的,比如嘿,你好嗎早上好,或者甚至我要出去買點(diǎn)吃的。但是我想知道當(dāng)一個(gè)人和一位日本人談到用英語(yǔ)建造石油鉆塔時(shí),機(jī)器翻譯是否能幫上忙。
其他口譯員持類似的態(tài)度。口譯員凡·奧利茲說(shuō):嗯,我認(rèn)為它們對(duì)游客很有用。但他們要將技術(shù)文檔(不是航空工程文檔,只是簡(jiǎn)單的食譜)或文學(xué)文本翻譯為可讀物,還有很長(zhǎng)的路要走。目標(biāo)語(yǔ)言文檔。
在我看來(lái),機(jī)器永遠(yuǎn)無(wú)法充分分析交流中的非語(yǔ)言因素,所以他們無(wú)法理解對(duì)話的真正含義。
人們普遍擔(dān)心機(jī)器會(huì)奪走工作。科技和人工智能可以做很多人類能做的事情,比如開(kāi)卡車和寫法律文件。
從事法庭口譯的盧米拉·貝克說(shuō):我歡迎這項(xiàng)令人驚嘆的新技術(shù),即使以摧毀我的職業(yè)為代價(jià)。到那時(shí),我還會(huì)找到其他工作,而且在歷史上,已經(jīng)有數(shù)百萬(wàn)人這樣做了。
她說(shuō):我認(rèn)為翻譯技術(shù)最終會(huì)成熟并在法庭上普及。人類語(yǔ)言是復(fù)雜的,影響翻譯的因素很多,但是我仍然相信翻譯技術(shù)最終會(huì)取代我們,并且會(huì)比我們做得更好。需要嗎很難說(shuō),技術(shù)不是直線發(fā)展的,它的發(fā)展速度會(huì)越來(lái)越快。
另一些人對(duì)自己的未來(lái)更加樂(lè)觀。翻譯公司DS解釋的創(chuàng)始人比爾·伍德說(shuō):解釋器永遠(yuǎn)不會(huì)被技術(shù)所取代。它們只會(huì)被使用它的口譯員所取代。
騰訊公司未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘錄等與美國(guó)商業(yè)內(nèi)幕作品有關(guān)的中國(guó)權(quán)益。



