標(biāo)書翻譯工作對語言要求很高,需要跟標(biāo)書文件保持一致,所以對譯員的要求很高,那么標(biāo)書翻譯中要掌握哪些技巧呢?
一、字面法
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
二、變通法
在標(biāo)書翻譯過程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭。有時(shí),甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對詞語和句法作些必要的改動和調(diào)整,從而使譯文符合譯語規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:
1.引申:在不能按字面直接進(jìn)行原語向譯語的轉(zhuǎn)換時(shí)有時(shí)可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介。現(xiàn)代語義學(xué)將詞義概括為七類:概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義。引申詞義應(yīng)根據(jù)特定的語境(此處指上下文)
2.增詞:根據(jù)譯語的句法和慣用法特點(diǎn)增譯必要的詞。
3.減詞:根據(jù)譯語的句法和慣用法特點(diǎn)作必要的省譯。
4.反譯:必要的反譯變通可使譯文簡練、明了。
5.分譯:原句較長或難以譯為一句時(shí),可分譯成幾句。
6.合譯:與分譯反行之(例略)
7.逆序:當(dāng)原語與譯語的習(xí)慣敘述層次相反時(shí)應(yīng)逆序譯之。
三、改換法
字面法和變通法系語義意義的再現(xiàn)手法并且也是再現(xiàn)語用意義的兩個(gè)基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下要再現(xiàn)原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍這時(shí)就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:
1.釋義
a)舍棄原文的形象,釋譯出其它語用意義。
b)改變原文的命題內(nèi)容,釋譯出其語用意義。
2.歸化:根據(jù)譯語的特點(diǎn)、習(xí)慣、文化,替換原文的形象,從而較生動地轉(zhuǎn)達(dá)其語用意義。



