什么是技術(shù)規(guī)范/技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)?
技術(shù)規(guī)范是有關(guān)使用設(shè)備工序,執(zhí)行工藝過程以及產(chǎn)品、勞動(dòng)、服務(wù)質(zhì)量要求等方面的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)這些技術(shù)規(guī)范在法律上被確認(rèn)后,就成為技術(shù)法規(guī)。
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)是指重復(fù)性的技術(shù)事項(xiàng)在一定范圍內(nèi)的統(tǒng)一規(guī)定。標(biāo)準(zhǔn)能成為自主創(chuàng)新的技術(shù)基礎(chǔ),源于標(biāo)準(zhǔn)指定者擁有標(biāo)準(zhǔn)中的技術(shù)要素、指標(biāo)及其衍生的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。它以原創(chuàng)性專利技術(shù)為主,通常由一個(gè)專利群來支撐,通過對(duì)核心技術(shù)的控制,很快形成排他性的技術(shù)壟斷,尤其在市場(chǎng)準(zhǔn)入方面,它可采取許可方式排斥競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的進(jìn)入,達(dá)到市場(chǎng)壟斷的目的。
為什么選擇環(huán)球譯嘉?
環(huán)球譯嘉翻譯公司是國(guó)內(nèi)外技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯、技術(shù)規(guī)范翻譯專業(yè)語言服務(wù)商,我們擅長(zhǎng)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯及技術(shù)規(guī)范翻譯。環(huán)球譯嘉翻譯有限公司采用ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和翻譯行業(yè)內(nèi)先進(jìn)流程管理和質(zhì)量監(jiān)控體系,十年來,竭誠(chéng)為每一位客戶提供高質(zhì)量、快速度的翻譯服務(wù),翻譯業(yè)務(wù)遍及全國(guó)。我們?yōu)閲?guó)內(nèi)外企業(yè)翻譯過不同行業(yè)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)600多個(gè),贏得了客戶的贊譽(yù)和鼎力支持,并與多家標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)保持了長(zhǎng)期的合作關(guān)系。如您有翻譯需求,請(qǐng)聯(lián)系我們. 我們相信,我們的服務(wù)可以為您的業(yè)務(wù)帶來更多的發(fā)展機(jī)遇!

數(shù)學(xué)公式最好在等號(hào)處轉(zhuǎn)行,如有困難時(shí)在運(yùn)算符號(hào)處轉(zhuǎn)行。
數(shù)學(xué)符號(hào)如對(duì)數(shù)符號(hào),指數(shù)符號(hào)(exp)、極限(lim)、最大(max)、最小(min),應(yīng)用正體小寫字母。求和號(hào)(∑)、連乘號(hào)(∏)用希臘文正體大寫字母。表示標(biāo)量和算符的如f(x)、xdy均用斜體。
計(jì)量單位符號(hào)用正體小寫,個(gè)別來自人名的單位符號(hào),如w(瓦特)、F(法拉)用正體大寫字母。
6、圖
圖要在正文中提及(格式用“如圖1-1所示”),做到圖文一一對(duì)應(yīng),先見文中的文字序述,后見圖。圖一律加圖題(小五號(hào)黑體)。圖的序號(hào)和標(biāo)題放在圖的正下方并以章排序,如:圖5-1(注意不要使用原文中5.1的方式)。
7、關(guān)于表格
所有表一律要編號(hào)并加表題(小五號(hào)黑體),表題在表的上方。表的序號(hào)以章排序,表題居中。表內(nèi)所有文字一律用正文字體。整個(gè)表格要設(shè)置為水平居中,表格內(nèi)容要設(shè)置為垂直居中。表的說明文字在表格的下方譯出(但資料來源可照抄英文)。表的格式按照原書的格式處理即可。一般不加豎線,保持原書的三條橫線。
8、人名、機(jī)構(gòu)名稱
重要概念、人名、地名、組織及企業(yè)機(jī)構(gòu)等名稱,應(yīng)力求規(guī)范統(tǒng)一。譯文中人名姓、名之間的分割符(圓點(diǎn)),分以下四種情況處理:①安·列夫·約翰遜;②A.約翰遜;③安·A·約翰遜;④A·安·約翰遜
9、詞匯
KEY QUESTIONS應(yīng)譯成“重點(diǎn)問題”。
KEY TERMS譯成“關(guān)鍵術(shù)語”。
REVIEW QUESTIONS譯成“復(fù)習(xí)題”。
REVIEW AND PRACTICE譯成“復(fù)習(xí)與練習(xí)”。
SUMMARY譯成“提要”。
PROBLEMS譯成“習(xí)題”。
CASE譯成“案例”



