15年行業(yè)專(zhuān)注 助力企業(yè)全球化
— 全球語(yǔ)言翻譯服務(wù)商 —
隨著現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的越來(lái)越快,我們國(guó)家也是和國(guó)際完全接軌,外交往來(lái)越來(lái)越密切,在往來(lái)的過(guò)程當(dāng)中,肯定是要有很多合同要進(jìn)行翻譯的。那么,在合同翻譯的過(guò)程當(dāng)中,有一些要點(diǎn)是一定要知道的,不然的話(huà)很有可能會(huì)影響到生意的往來(lái),今天環(huán)球譯嘉翻譯公司將為我們大家?guī)?lái)解答:
要點(diǎn)一:使用情態(tài)動(dòng)詞
之所以要在翻譯的時(shí)候用到情態(tài)動(dòng)詞,因?yàn)榍閼B(tài)動(dòng)詞的主語(yǔ)一般情況下是表示客觀(guān)含義的,或者是表示一般的義務(wù),不包含個(gè)人的感情色彩。尤其是情態(tài)動(dòng)詞中的shall,更是使用頻率非常高,比較常用于第三人稱(chēng)。
要點(diǎn)二:使用古體詞和外來(lái)詞
之所以要在合同翻譯的過(guò)程當(dāng)中,使用古體詞和外來(lái)詞,就是為了能夠去更貼切這個(gè)合同原本的意思。因?yàn)橐恍┕朋w詞和外來(lái)詞都是來(lái)源于古英語(yǔ)和中古英語(yǔ),去深入了解對(duì)方國(guó)家的文化,才能夠?qū)ζ渌鶎?xiě)出來(lái)的內(nèi)容有更深刻且精準(zhǔn)的了解。
要點(diǎn)三:使用近義詞和成對(duì)詞
因?yàn)楹贤蔷邆湟?guī)范性的,所以在詞語(yǔ)使用上必須是做到嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。為了能夠讓翻譯出來(lái)的詞語(yǔ)意思比較確切,論證也是非常詳細(xì)周到的。那么在合同當(dāng)中就不可避免地要用到近義詞和成對(duì)詞,這樣才能讓整個(gè)合同條款看起來(lái)是有更加嚴(yán)密的表述,也是非常準(zhǔn)確的,盡量是避免出現(xiàn)歧義或者是疏漏。
總地來(lái)說(shuō),合同翻譯的過(guò)程當(dāng)中,一定要注意去使用一些情態(tài)動(dòng)詞和古體詞以及外來(lái)詞。除此之外,還要使用近義詞和成對(duì)詞,這樣才能夠讓翻譯出來(lái)的內(nèi)容更加貼切其原本含義,做到精準(zhǔn)翻譯。



