證件翻譯不太常見,一般都是工作需求,用于辦理簽證或者護照時,而且證件翻譯的內容不多,但是要注重準確性。那么證件翻譯中不能忽視哪些細節呢?
1、注意格式
翻譯后的證件的格式應該與原證件的格式相同,翻譯風格也應該與原證件一致,這是為了在申請時方便工作人員核實證件以及翻譯的真實性與正確性,幫助我們更好,更有效的通過申請,拿到所需的東西。
2、注意時間、地點等細節的變化
由于外國跟我國在時間、地點等信息的書寫形式上有所區別,所以在翻譯時需要按照遞交申請的國家的表達形式進行變化,不能按中文的形式直譯,防止出現理解錯誤或因信息表達錯誤而被拒絕的現象發生,造成不必要的麻煩。
3、所有信息都需要翻譯
在進行證件翻譯時,可能會有翻譯人員認為印章和簽名由于具有法律效益的原因是不能夠翻譯的,但事實上,這部分是必須進行翻譯的,翻譯后的印章和簽名不具有法律效益,只是為了方便審核,但需注意兩者翻譯的格式。
4、翻譯完成后需要進行多次檢查
因為證件翻譯涉及的內容幾乎都是專有名詞,所以在翻譯完成后需要檢查單詞使用是否正確,同時需要核查證件上的信息是否全部翻譯完成,沒有遺漏,完成以上這些檢查后就可以將原證件以及翻譯本交由客戶。



